Jedinstvene reči

Svaki jezik je jedinstven i lep, ali često naiđemo na reči sa specifičnim značenjem koje nije moguće adekvatno prevesti. Nema svaka reč savršen prevod u svakom jeziku na svetu. Jezici odgovaraju narodima koji naseljavaju različita područja, koja imaju posebna i jedinstvena pravila, odsnosno istoriju, kulturu i tradiciju.

Pri učenju germanskih jezika svakako je svakom početniku velika olakšica prethodno poznavanje nekog od jezika i tu nema sumnje da je to velika prednost spram nekoga ko ne govori ili ne poznaje drugi jezik. Međutim, to može doneti i odredjene manje probleme i konfuzije, jer svaki jezik ima svoje specifičnosti koje se ogledaju kako u ustaljenim frazama, tako i u mnogim drugim rečima i karakteristikama gramatike koje odudaraju od komparativnih metoda učenja, koje su svakako dominantne i uveliko pomažu svakom ko uči neki jezik iz iste jezičke porodice.

Koje su neke od teškoća pri učenju stranih jezika? Uzmimo za primer ovog puta nemački jezik i pozabavimo se rečima koje stvaraju pobleme pri učenju: dugačke složenice, mnogobrojne fraze, lažni prijatelji unutar samog jezika, veliki broj sinonima i antonima, razne tuđice, lažni prijatelji iz engleskog jezika, jezički kognati, kao i reči koje postoje samo u nemačkom jeziku.

U ovom tekstu osvrnućemo se baš na ove poslednje, tj. reči svojstvene samo nemačkom jeziku i pozabaviti se njihovim značenjem.

Kao što je rečeno, mnoge reči zadaju velike probleme pri učenju nemačkoj jezika, pogotovo složenice. Međutim, ima i nekih „slatkih čari“ i takvih složenica koje su potpuno svojstvene tj. jedinstvene u svakom pogledu, jer postoje samo u nemačkom jeziku. Pri tome, najveća njihova čar nije samo u njihovom svojstvenom značenju, nego i u tome, što su teško prevodljive na bilo koji drugi jezik. Dakako, takvih reči postoji u svakom jeziku, međutim u nemačkom jeziku reč je o posebnoj vrsti takvih reči, koje govore ne samo o pojmovima, nego su više okrenute dočaravanju stanja ljudske svesti i posebnih osećanja. Tako pojedine fraze i reči mogu razumeti samo oni koji poznaju taj jezik, a oni ga ne mogu prevesti direktno već samo opisno. Svakako da treba da ih znamo i to u što većem broju, baš zbog toga što njihovim korišćenjem pokazujemo da dobro vladamo tim jezikom. Svakako da učenje ovakvih reči dolazi na višim nivoima.

Pođimo od nekih koje su odomaćene i u našem  jeziku kao pozajmljenice i svima su nam poznate u svakodnevnom govoru, a to su na primer: fajront, rajsferšlus i cajtnot ili od onih koje su se odomaćile i u engleskom jeziku, kao što su Wanderlust i Schadenfreude. Nakon toga slede neke od drugih složenica tog tipa.

der Feierabend – fajront

Ova reč potiče iz 16. veka i predstavlja kovanicu sa značenjem večeri za proslavu tj. slavlje. Prvobitno je označavala da je vreme obaveza završeno i da je cilj odmor kod kuće pre spavanja. Danas ona ima drugo značenje i izgovara se po završetku radnog dana, odnosno znači kraj radnog vremena. Slično značenje ima i španska reč sobermesa ili siesta, koja je takođe svojstvena samo za Špance, a označava vreme popodnevnog odmora nakon ručka. Ono može trajati satima, ukoliko je odgovoarajuće društvo. Španci kažu da je to način za opuštanje, jer život je mnogo više od posla.

der Reißverschluss

Rajsferšlus spada u onu grupu germanizama koje nemaju odgovarajuću reč u našem jeziku, iako je ovaj izum stručno preveden kao patentni zatvarač, a doslovan prevod bi bio zatvarač proreza. I drugi sinonimi kao cipzar i šlic strane su reči, što samo govori o tome da se neke reči potpuno prime u jeziku, da im se naknadno prevedeni nazivi ne mogu nametnuti.

die Zeitnot

Svima je poznata reč „cajtnot“ odomaćena i u našem jeziku kao germanizam. Doslovan prevod bi bio stiska sa vremenom tj. pritisak vremena ili nevolja sa vremenom koje imamo na raspologanju.

die Wanderlust 

Ova reč mogla bi se prevesti kao želja ili žudnja za lutanjem, putovanjem i avanturama i iz nemačkog preuzeta je i u engleski jezik u istom obliku kao wanderlust. Na engleskom se isto prevodi opisno kao a strong desire to travel, strong longing for or impulse toward wandering.

die Schadenfreude

Ova složenica sastoji se od reči šteta, uvreda i radost i doslovno bi se mogla prevesti kao radost nad štetom tj. uvredom koja je nekom naneta. Uglavnom se koristi kada se želi naglasiti da je neko učinio nekome neku namernu uvredu, ponižavanje ili omalovažavanje, a pri tome se raduje. Može da označava i radovanje nečijoj nesreći ili neuspehu. Evo primera: „Sie sahen mit Schadenfreude die Niederlage seiner Gegner“. U prevodu „Sa radošću su videli poraz svojih protivnika“.

das Fernweh 

Ova reč isto je jedna od najčešćih i najpoznatijih pri učenju nemačkog jezika i označava posebnu vrstu unutrašnjeg bola, tugovanja ili čežnje za nekim drugim mestom od mesta gde se inače boravi ili živi. Najbolji prevod na engleski bio bi distance pain. Bitno je ovu reč razlikovati od reči Heimweh (homesickness), koja označava nostalgiju, čežnju ili tugovanje za rodnim mestom ili mestom prethodnog boravišta gde ste se sećali kao kod kuće.

das Fernweh, čežnja za nekim drugim mestom

das Weltschmerz

Još jedna od vrlo poznatih reči svojstvenih samo nemačkom jeziku, koja se može prevesti jedino opisno u većini jezika ili kao world pain u engleskom. Označava bol i tugu koja zahvata celi svet zbog nepravičnosti i teškoće življenja u životu kakav u stvarnosti jeste, a nije onakav kakvim ga zamišljamo i kakv bi želeli da u stvarnosti jeste.

das Abendbrot

Ova reč poznata je i samim početnicima učenja jezika i prvobitno je označavala neku vrstu predvečere ili večernje užine. Sastoji se od reči der Abend – veče i das Brot – hleb i samim tim govori o tome da Nemci vole da imaju neku vrstu lake hrane ili lakog sendviča umesto neke obilne večere. Ta reč se toliko odomaćila da predstavlja čvrsti deo nemačke tradicije slično kao engleski „čaj u pet“. Naravno, tokom vremena izgubila je svoje prvobitno značenje, te se danas koristi i za običnu večeru bilo kog tipa, koja neretko može biti sasvim „bez hleba“. Za starije osobe ili osobe koje izbegavaju obilnu večeru, ova reč nije izgubila svoje doslovno značenje.

Ohrwurm (Ear worm)

Ohrwurm (eng. earworm) je jedna od vrlo interesantnih reči čije značenje nam je svima poznato. U doslovnom prevodu označava crva u uhu / ušnog crva, ali ima sasvim prijatno i dražesno značenje. Uglavnom označava osećaj koji imamo za nekom finom melodijom koja nam ostaje u ušima nakon slušanja neke pesme, pa je satima nakon toga čujemo u ušima. E, to je osećaj da imamo Ohrwurm.

Ohrwurm je prijatna melodija koja nam ostaje u ušima nakon slušanja neke pesme

der/das Kuddelmuddel 

Ova česta reč jeste kovanica nastala tokom sredine 19. veka i koristi se u kolokvijalnom govoru i mogla bi u najbližem odgovarati grčkoj reči haos ili u našoj široj upotrebi opšti haos, zbrka, metež, ili darmar.

der Brückentag, -e

Još jedna od vrlo teško doslovno prevodljivih reči koja je u širokoj upotrebi u Nemačkoj, manje u Austriji, gde se koriste der Fenstertag ili der Zwickeltag. Označava radni dan (ili radne dane), koje uzimamo kao slobodne kada spajamo neki praznik sa vikendom ili godišnjim odmorom. Znači, uglavnom se radi o četvrtku, petku ili ponedeljku koje uzimamo kao slobodan dan između nekog praznika ili vikenda. Može se koristiti u u varijanti das Brückenjahr koja označava godinu pauze, pauziranja uglavnom pri studiranju ili privremenom prestanku obavljanja neke dužnosti.

die Geborgenheit

U većini rečnika ova reč se prevodi kao sigurnost, iako ova reč ima znatno dublje značenje za opis posebnog stanja osećanja unutrašnje duševne sigurnosti, prijatnosti, topline i zaštićenosti. Time se razlikuje od reči die Sicherheit koja iznačava neku opštu sigurnost. Primer za ovo bi bio u rečenici „Ein Kind fühlt es, wenn es in den Armen seiner Eltern liegt. Das ist das Gefühl der Geborgenheit“. To je npr. osećaj koje poseduje malo dete dok se nalazi u zagrljaju njegovih roditelja.

der Kummerspeck 

Kad vam se završi emocijalna ili ljubavna veza ili tokom drugih vremena muke, tuge, besa, jada ili preterane brige, uobičajeno je staviti nekoliko kilograma Kummerspecka. Doslovno ova reč znači slanina od muke, tj. brige ili tuge i označava prekomernu težinu stavljenu emocionalnim prejedanjem. Dakle, kad se nađete na kauču i gledate npr. Dnevnik Bridget Jones s kadom sladoleda, zapravo hranite slaninu od tuge.

Innerer Schweinehund

Da li ste nekada imali ovaj osećaj? Verovatno vam je svima poznat.  Ne možete ujutru ustati rano radi posla ili škole, ili ste lenji da odete na neko mesto i jednostavno vam se ne da, da nešto uradite. Za takvo stanje nemački jezik poznaje reč Innerer Schweinehund, u doslovnom prevodu unutrašnji svinjski pas. Mogli bi ovu reč prevesti kao lenjo prase. Dočarava zapravo stanje opšte lenjosti.

das  Fremdschämen 

Kada vas obuzme poseban stid zbog neke druge osobe, onda je ovo prava reč za takvo stanje. Opisuje osećanje stida i srama kada se nađete u nelagodnoj situaciji da ste suočeni sa tuđom greškom, glupošću ili nekom drugom neugodnom situacijom. Tada osećate tuđi sram.

der Zungenbrecher 

Još jedna vrlo korisna reč u nemačkom jeziku, baš zbog toga što ima jako puno reči na koje se ova kovanica odnosi. Doslovno bi značila lomilica jezika, mada bi naša adekvatna reč bila brzalica. Označava sve one mnogobrojne složene reči, koje i samim maternjim govornicima predstavlja veliku teškoću pri izgovaranju. Igrom reči možemo ih iskombinovati u nekom nizu i ponavljanjem tog niza dobijamo pravu brzalicu kao: Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.

Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler Schnecken Schnecken nicht schmecken.

Nemačka brzalica koja znači: Puževi se uplaše kad ližu puževe, jer na užas mnogih puževa puževi nemaju dobar ukus.

die Vorfreude

Svaki jezik poseduje reč za radost, ali ima li neki jezik neku reč za osećanje koje bi bilo nešto kao posebno stanje pred radost? To je samo uzbuđenje koje osećate pre samom trenutka za koji znate da će vam doneti veliku radost i prijatnu uzbuđenost.

erabredet

Zašto su Nemci tako tačni? Možda zato što imaju reč koja se ne može naći nigde drugde među jezicima. Možete ugovoriti sastanak bilo gde u svetu, ali ne može se izraziti samo jednom rečju. Uvek morate upotrebiti nekoliko reči, poput „Danas imam sastanak“ ili „dogovoriti sastanak“.

der Dreikäsehoch 

Za nekog ko govori nemački jezik koliko-toliko, ovo zvuči kao da bi to bilo sjajno ime za picu. Međutim, ono što opisuje je osoba koja je „vertikalno izazvana“, što podrazumeva da su visoki tek „tri sloja sira“ postavljena jedan na drugi. Obično je ova oznaka rezervirana za malu decu, zajedno sa rečju Zwerg ili Pimpf, koja nisu dovoljna porasla koliko bi se očekivalo za njihov uzrast.

verschlimmbessern

Svi smo ovo već radili: Što više pokušavate da popravite nešto, to zapravo postaje još gore, uprkos vašoj najboljoj nameri. Da, znate na šta mislim, zar ne? Dakle, ono što ste hteli poboljšati, na kraju je ispalo još gore. E, za takvu radnju postoji ovaj jedinstveni glagol.

Ako želite da naučite nemački jezik, javite nam se i ugovorite svoj prvi čas.


Autor članka

Miloš Berber, profesor nemačkog jezika